返回首页加入收藏联系我们中文版英文版俄文版
您的当前位置:卧龙荣信  >  信息中心  >  历史传统
信息中心
历史传统
翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹?
信息来源:历史的天空    
发布日期:2018-03-30

  ●●●●中国特色自由贸易港  在海南全岛建设自由贸易试验区、稳步推进中国特色自由贸易港建设,是习近平同志为推进新时代全面深化改革开放亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大国家战略决策。

  客观题在答题卡上作答,主观题在专用答题卡上作答。(一)应试人员考试前20分钟可进入考场;考试开始5分钟后,一律不得入场,开考2小时后,方可交卷、离场。(二)应试人员应考时,考试用具只能携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮、无声无文本编辑功能的计算器。考试提供应试人员草稿纸,应试人员禁止携带草稿纸入场,草稿纸考后收回。

翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹?

    7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开记者招待会。

当时,日本官方通讯社同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。 笔者的翻译是:我认为联合公告只是重复开罗会议声明。 对于(日本)政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。     从这段译文中,可以看出日本首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告》,决心要与盟军决一死战。 日本拒绝《波茨坦公告》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。

8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。

    美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。 而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本当时的确没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。

    有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。

也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告》,只是日后日本遭到原子弹袭击才倒过来说。 也有人说是翻译的人译错了,导致日本遭受原子弹袭击的悲惨下场。

    为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告》的日文原文。 这段声明和日本官方通讯社同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。 日本战时首相铃木说不回应《波茨坦公告》,日本同盟通讯社将铃木的话说成完全忽略《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成拒绝《波茨坦公告》。

美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。

结果,日本就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。     战后,日本人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告》暂不置评,却用了意义含糊不清的日文黙殺一词。

黙殺这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作不置评或者拒绝等意思。

关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。     铃木是位日本政客,日本政客说话一定是模棱两可,这是惯例。

同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把完全忽略《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。 路透社和美联社编辑又将拒绝《波茨坦公告》的话硬塞进铃木的口中。

这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。

    原文刊载于:《新闻报》。

 

历史的天空提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright (C) 2013-2019 www.50052p.com历史的天空 All Rights Reserved.