返回首页加入收藏联系我们中文版英文版俄文版
您的当前位置:卧龙荣信  >  信息中心  >  历史传统
信息中心
历史传统
国家外国专家局领导来学校调研双元制教育
信息来源:历史的天空    
发布日期:2018-03-30

  负责活动宣传工作(海报、条幅、广播稿、网络推送),制作、播放大型活动及会议的,建设和维护网络平台。中心概况年,是隶属于我校学生工作部(处)的一个为全校学生的心理健康服务的机构。中心位于我校大学生活动中心,现设有心理办公接待室、心理咨询室、沙盘室和团体活动室等。(一个目标、两种思路、三支队伍、四级网络、五大原则)的心理健康教育工作机制,以培养学生优良心理品质,促进学生全面成长成才为目标,注重宣传教育和科学预防的工作思路,加强专兼职心理教师、心理辅导员和班级心理委员队伍建设,建立学校学院班级宿舍(社团)心理健康教育工作网络,坚持心理健康教育与思想教育相结合、普及教育与个别咨询相结合、课堂教育与课外活动相结合、教育与自我教育相结合、解决心理问题与解决实际问题相结合的原则,在学校领导的高度重视和各职能部门、各学院的积极支持下,形成了心理健康教育、咨询、心理危机预防与干预四位一体的心理健康教育工作模式,开展了一系列心理健康教育实践活动。

  知识社会学主要是研究思想、意识形态与社会群体、文化制度、历史情境、时代精神、民族文化心理等社会文化之间的联系,或者说是研究这些社会文化因素如何影响思想和意识形态的产生和发展。女性主义女性主义(Feminism)又称女权(女权主义)、妇女解放(女性解放)、性别平权(男女平等)主义,是指为结束性别主义(sexism)、性剥削(sexualexploitation)、性歧视和性压迫(sexualoppression),促进性阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动,批判之外也着重于性别不平等的分析以及推动性底层的权利、利益与议题。女权主义是女性主义初级阶段的历史用语,两者本质没有区别。

国家外国专家局领导来学校调研双元制教育

7月28日上午,国家外国专家局出国培训管理司副司长李勇一行来学校调研双元制教育,山东省外国专家局局长张祝秀、副局长杜广选、济南外国专家局局长张宾、济南外国专家局职业技能处处长梁东和国际人才交流处处长李寒梅陪同调研。

党委书记王春光、院长于显坤、党委副书记石万鹏、副院长尹元华热情接待了李勇一行并召开了座谈会,中德技术学院相关负责人参加了座谈会。 会上,王春光代表学校对李勇一行的到来表示了热烈欢迎,感谢国家外专局领导对学校发展的关心与支持。 王春光向客人们介绍了AHK-济南项目由建立初的实践者华丽转身成为今天示范者的创业过程,对双元制教育本土化经验做法作了重点介绍。

他指出,AHK-济南项目深度融入德国职业资格标准,将“学生为中心、结果为导向、持续改进”三大理念为核心的国际专业建设标准融入人才培养全过程,成为AHK-上海合作项目中高效运转、高质量人才培养的典范。

围绕双元制教育本土化实践,王春光指出,AHK济南项目实训了中德合璧,形成了特色彰显、特点突出的济南模式:一是“政行企业“四方联动,形成互利互赢命运共同体;二是AHK上海、学校和合作企业三方共商合作机制,有效提升人才培养;三是持续推进校企深度合作,实现校企双方协同育人;四是成立AHK-济南考试委员会和AHK济南职业技能支持委员会,有效保障项目高质量运行;五是把中国先进价值观植入双元制人才培养项目中,全面提升学徒职业素养。

基于双元制教育开展中遇到的问题,王春光期望国家外专局领导加大对高等职业教育的支持力度,为校企合作提供政策性支持和保障。 李勇认真听取了学校双元制教育开展情况的介绍,对AHK-济南项目所取得的丰硕成绩表示赞赏。 他表示,国家外国专家局领导在赴德调研双元制教育时听闻学校双元制教育办学特色明显、享誉中外,被费斯托作为样板和示范项目推广到美国、印度等国家的合作项目中,今天专门到访学校深入全面调研项目开展情况。

李勇指出,双元制职教育是国际上非常流行并能对企业人才需求予以有效满足的一种先进教育理念,双元制人才培养在中国制造业转型升级背景下非常适合中国经济发展对人才智力的要求,很高兴看到学校双元制教育人才培养模式已经走在了全国乃至世界的前列,期待学校双元制教育办学继往开来、再创佳绩。 李勇表示,愿意为双元制教育本土化办学推动国家层面的政策等支持,为人才培养理念更新和人才培养模式创新提供保障,他同时希望今后再率领团队来学校对双元制教育再作考察调研。

座谈结束后,王春光、于显坤等陪同李勇一行实地参观了中德技术学院实训车间,为客人们详细介绍了学徒车间实训情况。

    (4)句法结构问题  (1)逻辑混乱  例如:原文:近年来,俄罗斯在推进新一轮教育改革的进程中,对农村教育现代化给予了充分重视,采取了一系列改革措施,并取得了一定进展。  原译:Inrecentyears,themodernizationoftheruraleducationhasbeenattachedgreatimportanceduringthenewroundcourseofeducationreforminRussia,andaseriesofreformmeasureshavebeenadoptedandsomeprogresshasbeenmade.  改译:Inrecentyears,Russiahaspaidfullattentiontothemodernizationofruraleducationintheprocessofpromotinganewroundofeducationalreformandadoptedaseriesofreformmeasures,therebysomeprogresshavingbeenmade.  张培基在《英汉翻译教程》绪论中提出:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。(张培基等,1980)中文句子更是流水句和散句居多,一般并没有相关的连词直接体现出句子之间的逻辑关系,而在翻译成英文的过程中,要体现出原文中的逻辑关系,充分重视采取措施是原因,用连接词thereby则体现出前面的原因所导致的结果。(2)  (2)语义重复  例如:原文:其道德教育领域逐渐形成了几种较具代表性的观点  原译:...therearisethefollowingrepresentativeviewsofmoraleducationasfollows.  改译:...severalrepresentativeviewpointshavegraduallyformedinmoraleducation.  很明显,在已经有thefollowing表示以下的情况下,后面无需再加asfollows。  (3)句子冗长  例1:原文:随着历史的进步和发展,改善我国公民公德状况的基础性经济与社会条件正在不断形成和聚集,这使得学校在提高年轻一代公德水平方面可以发挥更大的作用。

 

历史的天空提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright (C) 2013-2019 www.50052p.com历史的天空 All Rights Reserved.